번역의 공격과 수비 / 안정효 교수님 entry 1

You are here:
  • KB Home
  • 번역의 공격과 수비 / 안정효 교수님 entry 1
< Back

번역의 공격과 수비 / 안정효 교수님 entry 1

요새 이 책을 다시 읽게 됐다. 번역의 공격과 수비 9월 늦은 여름 휴가를 계획하면서, 그리고 좀 쉬고 싶다는 생각을 하게 되면서 노동으로부터 자유로워지기 위해 책을 펴서 들었다. (혼자서 조용히 읽으려했는데 번역도서 추천을 해달라는 요청도 많이 받아서 리뷰를 해보려고 한다)

(내가 가지고 있는 건 구판인데 신판과 많이 다를까.. 도서관에서 비교해봐야겠다)

이 책은 유명하다. 주간번역가에서도 교과서격으로 사용했던 것같고 저자가 1세대 번역가다 보니 유명세를 많이 탔다. 그래서 번역공부하는 초보들이 맹목적으로 이 책에 나온 ‘모든 내용을’ 믿고 따른다. 근데 그러면 위험하다..어떤 책이든 마찬가지지만 역시나 이 책 내용에도 의문가는 점이 많다.

21살 때는 아무런 생각없이, 비판없이 읽었는데 이번 해에 다시 읽으니 감회가 새롭고 보이지 않던 부분이 보이고 곧이곧대로 읽히지가 않는다.(어차피 원래 책이란 것은 곧이곧대로 읽는 것이 아니라 생각한다. 어떤 책이든 건강한 비판정신을 가지고 봐야 본인에게 이롭다.)

이 책은 p.14-15 부분 번역부터 먼저 하고 들어간다. 번역을 공부하는 다른 독자들도 반드시 이 부분을 완성하고 뒷 내용을 보길 바란다.

챕터1에서 배울점&공감한 점

1. 번역공부는 영어공부가 아니며 ‘이제부터 영어를 배워서 번역을 해야지’라는 소리는 바보같은 말이라는 것 가끔씩 ‘저 토익 700인데 900으로 올려서 번역가나 할까요? 이거 집에서도 돈 벌수있는 거 맞죠?’라는 멍충이들의 메일을 받는다…. 그래서 저 대목에서 아주 크게 공감한다. 

2. 작가의 이름도 반드시 번역하라는 부분 *예를 들어 고대 로마인이나 희랍인의 이름을 현대식 영어로 번역하면 안된다는 말에는 동의한다. (플라톤은 플레이토라고 번역하지 않듯) 그러나 St.Exupery를 반드시 ‘쌩떽쥐뻬리’라고 해석해야한다고 적혀있는 것은 동의하기 힘들다. ‘생 텍쥐페리’는 어떠한가 ..또한 율리우스 카이사르를 시저라고 하는 것도 통용되는 쓰임이라고 본다.

챕터1에서 의문을 가진 점

(이 의문에 대해 함께 생각하고 답을 찾아나갈 수 있으면 좋겠다. 이 책의 옹호자가 나타나서 괜한 시비를 거는 것은 내가 의도한 바가 아니다.)

1. 1장 고유명사에서 나오는 Publibius Syrus라는 명칭이 나오는데 구글링해보면 실제 이 인물의 영어 명칭은 Publilius Syrus이다. 그래서 ‘푸블리비어스 사이러스’인지 ‘퓨블리비어스’인지가 중요한게 아니라 ‘푸블릴리우스’라고 해야하는게 아닐까?

2. 사람이름을 번역하기 전에 인명사전을 찾아보라고 하셨는데 어느 인명사전을 말하는 것인지… 어떤 인명사전을 개인적으로 이용하고 계신지 조금 더 알려주면 좋겠다. (뒤에 나오려나..)

3. John 15:17을 ‘요한복음서 15장 17절’이라고 번역해야지 ‘요한복음서 15:17’이라고 하면 안된다고 나온다. 그 이유는 ‘우리말 표기법에서는 원칙적으로 콜론(쌍점)을 사용하지 않기 때문…’ 하지만 우리말에서도 쌍점과 쌍반점은 사용한다. 국립국어원에서 ‘시와 분, 장과 절 등을 구별할 때 쌍점을 쓴다.’고 되어있다. 그러니 책에 나온 이 부분은 아예 틀린 내용으로 보인다. (번역가들이 이 책을 보고 우리는 콜론(쌍점)을 안쓴다고 외울까봐 걱정이다..;)

ex. 요한복음 3:16(3장 16절) – https://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000197&mn_id=30 참고하기

4. p.26-27에 Secudes에 대한 내용이 나오는데 이 사람의 이름은 사전, 인터넷 등 어디에도 찾아볼 수 없고 Seduce의 오타로 보인다.. 근데 시큐디스나 세쿠데스로 번역하라고 나옴 (진짜 있는 사람인가..하는 의문이 든다)

5. p.27 David Viscott 이름에 대한 번역 ‘Viscott’ 이 부분이 바이코트로 발음되지 않는지 고민한 흔적이 없다고 학생들을 나무라는 부분이 있다. 데이빗 비스콧은 보스턴에서 태어난 미국 정신과 의사인데 저 이름이 정말 ‘바이코트’라고 발음될 수도 있을까…

https://www.youtube.com/watch?v=3FBTmYKUDgQ

뉴스에서도 ‘닥터 데이빗 비스콧’이라고 발음한다 그런데 왜 표기는 바이코트를 고려해보라고 하는지 의문이다. (정말 그냥 고려만 해보란건가 ㅎㅎ)